header-text

nuove visioni / 18 maggio 2016

HENRY GAMBLE'S BIRTHDAY PARTY
Stephen Cone
USA 2015 / 86' / v.o. sott. it.

Quest'anno, per il suo diciassettesimo compleanno, Henry ha deciso di organizzare una festa in piscina coi suoi cari. Ci sono proprio tutti: il suo migliore amico Gabe, suo padre Bob, pastore della chiesa di quartiere, sua madre Kat, tormentata dalla crisi di mezz'età, sua sorella Autumn, di ritorno dal college per festeggiare il fratello, gli amici di scuola e di catechismo. Sono venuti perfino i collaboratori di Bob, con figli, mogli e mariti. E poi c'è Logan, un ragazzo silenzioso che pare condividere un segreto con Henry e dal quale lo stesso Henry sembra scappare. Tra i riflessi dell'acqua della piscina, in mezzo a un tuffo e una nuotata però, i due ragazzi non saranno gli unici a nascondere un segreto e presto le verità di tutta la comunità parrocchiale verranno a galla increspando quel mare di rettitudine in cui tutti sembravano naufragare.

For his 17th birthday this year, Henry decided to organize a pool party with his friends. Everyone was there: his best friend Gabe, his father Bob, also the minister at the local church, his mother Kat, tormented by a midlife crisis, his sister Autumn, back from college to celebrate with her brother, and friends from school and catechism cless. Bob's co-workers also came to the party, bringing with them their sons, wives, and husbands. And then there's Logan, a quiet boy who seems to share a secret with Henry but from whom Henry also seems to run away. In the midst of diving and swimming amongst the pool's watery reflections, it is revealed that the two boys are not the only ones hiding a secret. Soon, the truth of the entire parish community will out, eventually tearing apart the self-righteousness in which everyone seems to drown.

Stephen Cone è un regista, docente e attore che lavora a Chicago. Il suo film del 2011, The Wise Kids, è stato mostrato in oltre 50 festival in giro per il mondo, vincendo 8 premi, tra i quali l'Outfest Grand Jury Prizes per l'Outstanding US Feature and Outstanding Screenwriting, ricevendo critiche entusiastiche.

Stephen Cone is a Chicago-based filmmaker, professor, and actor. His 2011 feature film, The Wise Kids, was screened at more than fifty festivals worldwide. It won eight awards, including the Outfest Grand Jury Prizes for Outstanding US Feature and Outstanding Screenwriting, and received enthusiastic reviews.

 

screenplay
Stephen Cone

cinematography
Jason Chiu

editing
Stephen Cone (non accreditato)

sound
Dan Kenyon
Jessie Parisseau

cast
Cole Doman
Joe Keery
Elizabeth Laidlaw
Pat Healy
Nina Ganet
Daniel Kyri
Jack Ball
Travis Knight
Kelly O’Sullivan
Melanie Neilan
Grace Melon
Spencer Curnutt
Mia Hulen

producer
Laura Klein
Shane Simmons
Stephen Cone

music
Dream Boat
with Heather McIntosh

contact
www.thefilmcollaborative.org
Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. document.getElementById('cloak398b4b6ee3657c7a8fa51b941f4d93bc').innerHTML = ''; var prefix = 'ma' + 'il' + 'to'; var path = 'hr' + 'ef' + '='; var addy398b4b6ee3657c7a8fa51b941f4d93bc = 'festivals' + '@'; addy398b4b6ee3657c7a8fa51b941f4d93bc = addy398b4b6ee3657c7a8fa51b941f4d93bc + 'thefilmcollaborative' + '.' + 'org'; var addy_text398b4b6ee3657c7a8fa51b941f4d93bc = 'festivals' + '@' + 'thefilmcollaborative' + '.' + 'org';document.getElementById('cloak398b4b6ee3657c7a8fa51b941f4d93bc').innerHTML += ''+addy_text398b4b6ee3657c7a8fa51b941f4d93bc+'';

nuove visioni / 18 maggio 2016

DE L’OMBRE IL Y A / WHERE THERE IS SHADE Nathan Nicholovitch Francia 2015 / 105' / v.o. sott. it. / anteprima nazionale

Ben è un uomo francese di quarantacinque anni che vive a Phnom Penh, in una Cambogia ancora infestata dai fantasmi dei crimini compiuti dai Khmer Rossi. Di sera Ben diventa Mirinda, travestita e prostituta al Blue Bar. Un giorno la sua vita cambia improvvisamente: Viri, il suo compagno, sparisce e nella sua vita entra Panna Nat, una ragazzina con la quale dovrà intraprendere un viaggio attraverso il paese asiatico alla ricerca della famiglia di lei. Le circostanze lo porteranno a scoprire un sentimento paterno fino ad allora sconosciuto. De l’ombre il y a è un film lontano da una retorica affettata, racconta di un’umanità che nasce dal dolore e dall’orrore di esistenze ai margini, un soffio di aria fresca per un’opera piena di fascino e di cruda bellezza.

Ben is a forty-five-year-old French man who lives in Phnom Penh, in a Cambodia still haunted by ghosts of the crimes committed by the Khmer Rouge. At night, Ben becomes Mirinda, a transvestite prostitute at the Blue Bar. One day his life suddenly changes: his partner Viri disappears, and Panna Nat enters his life. He undertakes a journey across the Asian countryside with her in search of her family. These circumstances lead him to discover a previously-unknown paternal sentiment. De l’ombre il y a is a film without affected rhetoric. It tells the story of a humanity born from the sorrow and horror of an existence lived at the borders. The film is a breath of fresh air, a work full of charm and raw beauty.

screenplay
Nathan Nicholovitch
David D’Ingéo
Clo Mercier

cinematography
Florent Astolfi

editing
Gilles Volta

sound
Thomas Buet

cast
David D’Ingéo
Panna Nat
Ucoc lai
Viri Seng Samnang
Clo Mercier

producer
Nathan Nicholovitch
D’UN FILM L’AUTRE

music
Guillaume Zacharie

contact
Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. document.getElementById('cloak836ae0afc9034026c28edfea3f9db9cb').innerHTML = ''; var prefix = 'ma' + 'il' + 'to'; var path = 'hr' + 'ef' + '='; var addy836ae0afc9034026c28edfea3f9db9cb = 'nicholovitch' + '@'; addy836ae0afc9034026c28edfea3f9db9cb = addy836ae0afc9034026c28edfea3f9db9cb + 'yahoo' + '.' + 'fr'; var addy_text836ae0afc9034026c28edfea3f9db9cb = ' nicholovitch@yahoo.fr';document.getElementById('cloak836ae0afc9034026c28edfea3f9db9cb').innerHTML += ''+addy_text836ae0afc9034026c28edfea3f9db9cb+'';

 

nuove visioni / 18 maggio 2016

BATGUANO
Tavinho Teixeira
Brasile 2014 / 74' / v.o. sott. it.

Brasile, 2033: mentre in tutto il mondo non fa che aumentare il numero di accattoni, nella piccola cittadina di Batguano imperversa una malattia causata dall'ormai incontrollabile mole di escrementi di pipistrello e di barboni sparsi per tutta la città. A ridosso dell'autostrada, ospiti di un vecchio camper, vivono gli ormai attempati Batman e Robin che passano la loro vita di coppia guardando vecchi film o reinterpretando la routine da giustizieri della notte a bordo di una decappottabile scolorita. I due sognano di abbandonare la Terra per trovare il loro posto in galassie distanti ma per farlo hanno bisogno di soldi e per ottenerli decidono di mettere all'asta il braccio amputato di Batman.

Brazil, 2033: as the homeless population increases all over the world, a disease caused by an uncontrollable amount of bat excrement and homeless people spreads in the little town of Batguano. Batman and Robin, no longer in their prime, live in an old shed by the freeway. They spend their life together watching old movies or acting out their former roles as caped crusaders in a faded convertible. The two dream of leaving Earth to find a home in a distant galaxy. To do so, they need money, which they decide to obtain by auctioning off Batman's amputated arm.

Tavinho Teixeira è nato a Paraíba, Brasile, nel 1965. È stato performer, scrittore e regista in vari luoghi e diversi momenti della sua vita. Si è formato come attore e filmmaker studiando Stage Acting alla CAL a Rio de Janeiro nel 1995. La sua carriera nel mondo del cinema ha inizio negli anni ’90, mentre nel 2011 debutta come regista con il lungometraggio Luzeiro Volante. Del 2012 è il cortometraggio Púrpura.

Tavinho Teixeira was born in Paraíba, Brazil in 1965. He has worked as a performer, writer, and director in various places during different periods in his life. To become an actor and filmmaker, Tavinho studied stage acting at CAL in Rio de Janeiro in 1995. His film career began in the nineties, and in 2011 he made his debut as a director with the feature film Luzeiro Volante. His short movie Pùrpura came out in 2012.

 

screenplay
Tavinho Teixeira

cinematography
Marcelo Lordello

editing
Arthur Lins

sound
Danilo Carvalho

cast
Everaldo Pontes
Tavinho Teixeira

producer
Christine Lucena
Ramon Porto Mota
Ana Barbara Ramos

contact
Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. document.getElementById('cloakcf88be9f43259fa0b3b84801a33c9a52').innerHTML = ''; var prefix = 'ma' + 'il' + 'to'; var path = 'hr' + 'ef' + '='; var addycf88be9f43259fa0b3b84801a33c9a52 = 'tavinhoteixeira' + '@'; addycf88be9f43259fa0b3b84801a33c9a52 = addycf88be9f43259fa0b3b84801a33c9a52 + 'hotmail' + '.' + 'com'; var addy_textcf88be9f43259fa0b3b84801a33c9a52 = 'tavinhoteixeira' + '@' + 'hotmail' + '.' + 'com';document.getElementById('cloakcf88be9f43259fa0b3b84801a33c9a52').innerHTML += ''+addy_textcf88be9f43259fa0b3b84801a33c9a52+'';

nuove visioni / 18 maggio 2016

ALKI ALKI
Axel Ranisch
Germania 2015 / 102' / v.o. sott. it

Tobias e DeBottle, amici da una vita, sono un classico caso di adolescenza mai finita: fanno festa, bevono e si danno alla pazza gioia come una coppia di stupidi ragazzini. Sono insieme da sempre, tra alti e bassi, e non passano mai un giorno separati. Tobias finalmente, superati i quaranta anni, e con moglie, figli e un lavoro, capisce che la sua amicizia con DeBottle non ha più senso e decide che è arrivato il momento per i due di separarsi. Ma anche per questo sarà troppo tardi.

Tobias and DeBottle are life-long friends and classic cases of arrested development; they still party, drink and self-destruct like dumb teenagers. They have been through life's ups and downs together and have never spent a day apart. But now, Tobias is in his mid-40s, and he has a wife, a family, and his own business. Realizing that his friendship with DeBottle is no longer good for him, he decides that the moment has come for the two to part ways, but it is already too late.

Axel Ranisch nasce nel 1983 a Berlino. A undici anni entra nel Literaturwerkstatt Pegaso Club, dove si innamora della musica classica. Studia Teatro presso il Brandenburg DGB Youth Education Center, presso il quale si diploma nel 2004 e tra il 2004 e il 2011 presso la HFF "Konrad Wolf" di Potsdam. Esordisce come direttore della fotografia per un programma televisivo del sabato sera, Berlin sucht den Circusstar 04. Attore e regista, dopo aver recitato in numerosi cortometraggi debutta alla regia con Dicke Mädchen, cui seguono nel 2013 Ich fühl mich Disco e Reuber, e nel 2015 Alki Alki.

Axel Ranisch was born in Berlin in 1983. When he was eleven, he joined the Literaturwerkstatt Pegaso Club, where he developed a passion for classical music. He studied theater at the Brandenburg DGB Youth Education Center, where he graduated in 2004. Between 2004 and 2011, he studied at the HFF "Konrad Wolf" in Potsdam. He started his career as the director of photography for a Saturday-evening broadcast, Berlin sucht den Circusstar 04. He is an actor and director. After acting in many short movies, he made his directorial debut with Dicke Mädchen, followed in 2013 by Ich fühl mich Disco e Reuber, and in 2015 by Alki Alki.

 

screenplay
Axel Ranisch
Heiko Pinkowski
Peter Trabner

cinematography
Dennis Pauls

editing
Milenka Nawka
Guernica Zimgabel

sound
Veit Norek
Jan Pasemann
Johannes Varga

cast
Heiko Pinkowski
Peter Trabner
Christina Große
Thorsten Merten
Oliver Korittke
Eva Bay
Delphine
August & Paul Pinkowski
Claudia Jacob
Teresa Harder
Thomas Fränzel
Iris Berben
Ruth
Bickelhaupt
Heiner Hardt
Hardy Schwetter
Dietrich Brüggemann
Monika Wojtyllo
Aron
Lehman
Käptn Peng und Die Tentakel von Delphi

producer
Sehr gute Filme GmbH

music
Käptn Peng und Die Tentakel von Delphi

contact
www.missingfilms.de
Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. document.getElementById('cloak0d85b1aef1979ccf555424a625768c8d').innerHTML = ''; var prefix = 'ma' + 'il' + 'to'; var path = 'hr' + 'ef' + '='; var addy0d85b1aef1979ccf555424a625768c8d = 'a.baeker' + '@'; addy0d85b1aef1979ccf555424a625768c8d = addy0d85b1aef1979ccf555424a625768c8d + 'sehrgutefilme' + '.' + 'de'; var addy_text0d85b1aef1979ccf555424a625768c8d = ' a.baeker@sehrgutefilme.de';document.getElementById('cloak0d85b1aef1979ccf555424a625768c8d').innerHTML += ''+addy_text0d85b1aef1979ccf555424a625768c8d+'';

queer short / 18 maggio 2016

Erik è stato appena lasciato da Marely, ha già provato a riconciliarsi con l’ormai ex fidanzato ma inutilmente, non gli resta che affidarsi a un video per ripercorrere i ricordi, i sentimenti, i propositi ormai perduti: ciò che desideravano di più era una famiglia insieme ma tutto ciò aveva un prezzo troppo alto. Un lungo piano sequenza che affronta le tematiche della fecondazione eterologa e delle coppia di fatto con semplicità e naturalezza.

Erik has just been dumped by Marely. After several attempts at reconciliation with his ex-boyfriend, Erik can only turn to a video to recall his memories, feelings and lost propositions. Their greatest dream was to build a family together, but the price to pay was too high. A single long sequence that tackles artificial insemination and civil unions with simplicity and spontaneity.

queer short / 18 maggio 2016

Nel bizzarro contesto sociale di una piccola e dormiente cittadina dominata da una base militare, due giovani adolescenti scoprono la loro sessualità e la relazione tra sesso e potere. David è il figlio spaccone e vanaglorioso di un ufficiale di alto rango, mentre la famiglia di minoranza etnica di Aseng gestisce una tabaccheria che vende liquore di contrabbando. Attraverso l'amicizia tra i due ragazzi e la loro irruenta confusione sessuale, il regista porterà avanti un'indagine svelando i punti di raccordo tra classi sociali differenti.

Two preteen boys discover their sexuality and the relation between power and sex in the awkward social setting of a sleepy small town with a military base. David is the big-shot boastful son of a high-ranking officer, while Aseng's family is part of an ethnic minority and runs a tobacco shop where they sell bootleg liquor. Through their friendship and their impetuous sexual confusion, the director conducts an investigation unveiling the connection points between different social classes.

queer short / 18 maggio 2016

Ollie ha 8 anni, gioca a calcio e le piacciono i cowboy. Porta i capelli corti, veste come un maschiaccio e non vede nulla di strano nel far baldoria con gli altri al posto di stare composta come le bambine della sua età. La verità è che Ollie non ha nessuna intenzione di comportarsi come una bambina e quest'anno, per la parata di Pasqua, ha deciso di indossare un cappello particolare per dimostrarlo a tutti.

Ollie is 8 years old, plays football and likes cowboys. She has short hair, dresses like a tomboy and she doesn't see anything strange in making a mess with the other boys instead of staying calm like the other girls of her age. The truth is that Ollie doesn't want to act like a girl and this year for the Easter Bonnet she decides to wear an unusual hat to prove it to everyone.

queer short / 18 maggio 2016

Shudō o l'amore ai tempi dei samurai. Su una collina innevata nei pressi di un limpido lago ghiacciato, i corpi dei guerrieri caduti giacciono immobili come la neve. Sono testimoni di una violenta battaglia tra due nemici, tra due rivali, tra un allievo e un maestro, tra due amanti. Il ricordo si confonde tra i fendenti vibrati, un sorriso si trasforma in un lamento, una carezza in una ferita, la gioia in tristezza, la vita diventa morte.

Shudō or love at the age of samurais. On a hill covered in snow near a clear icy lake, the fallen warriors bodies lie motionless like the snow. They witnessed a violent battle between two enemies, two rivals, a master and his pupil, between two lovers. The memory blurs among strokes of swords, a smile turns into a moan, a caress into a wound, happiness into sadness, life into death.

producer
Gobelins – L’école de l’image

contact
www.sevefilms.com
Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. document.getElementById('cloakb9e20a99b2ebb1418de6127dc9fe6660').innerHTML = ''; var prefix = 'ma' + 'il' + 'to'; var path = 'hr' + 'ef' + '='; var addyb9e20a99b2ebb1418de6127dc9fe6660 = 'manon' + '@'; addyb9e20a99b2ebb1418de6127dc9fe6660 = addyb9e20a99b2ebb1418de6127dc9fe6660 + 'sevefilms' + '.' + 'com'; var addy_textb9e20a99b2ebb1418de6127dc9fe6660 = 'manon' + '@' + 'sevefilms' + '.' + 'com';document.getElementById('cloakb9e20a99b2ebb1418de6127dc9fe6660').innerHTML += ''+addy_textb9e20a99b2ebb1418de6127dc9fe6660+'';

queer short / 18 maggio 2016

Siamo creature prodotte dalla società, perfino negli aspetti che consideriamo essere i più privati. Combinando la sensuale attività del cucinare e una poesia d'amore, Prinzessin des Alltags dà un'occhiata da vicino anche a questa verità. Il regista Dan Dansen ci regala un'intima visione della sua relazione con il partner Fabia attraverso una narrazione calma formata da lunghi piani sequenza. Quello che sembrava essere chiaro e ovvio diventa improvvisamente fragile, ambiguo e queer: una storia di coming out attraverso un'altra prospettiva.

We are creatures produced by society – even in the parts we think as our most private. By combining the sensual activity of cooking and a love poem, Princess of everyday life takes a closer look at this very fact. Director Dan Dansen gives an intimate insight into his relationship with his partner Fabian through a calm narration characterized by long camera shots. What seemed to be clear and obvious suddenly becomes fragile, ambiguous and queer: a coming-out story through another perspective.

queer short / 18 maggio 2016

Jeffrey ha sei anni. Gli piace ballare, cantare ed esibirsi per i suoi genitori: BJ, una lesbica dall'aspetto mascolino e la sua compagna Sherrie. Ma più di ogni altra cosa Jeffrey ama indossare vestiti da donna. A scuola c'è chi ride di lui, chi lo prende in giro ma a Jeffrey pare non importare. Fa karate da quando ha 4 anni per difendersi dai bulli e vive la sua vita con spensieratezza. Da grande vuole diventare una ragazza e quest'anno ad Halloween, per la prima volta in pubblico, si vestirà finalmente da principessa.

Jeffrey is six years old. He likes to dance, sing and perform for his parents: BJ, a butch lesbian and her partner Sherrie. However, more than anything, he loves to wear dresses. His friends at school make fun of him but he really doesn't matter. He takes karate lessons since he was 4 to defend himself from the bullies and he cheerfully goes on with his life. When he grows up he would like to be a girl and this year for Halloween, for the first time in public, he will finally dress as a princess.

queer short / 18 maggio 2016

Mary è una madre di mezz'età, divorziata, e vive in un piccolo paesino inglese. Un fine settimana riceve la visita del figlio Oscar, che rivelerà alla madre di essere innamorato del suo coinquilino, William. Come reagirà Mary al coming out di suo figlio ma, soprattutto, ai pettegolezzi delle donne del paese?

Mary is a divorced middle aged mother, who lives in a small English village. One weekend, she receives the visit of her son Oscar who reveals her that he is in love with his flatmate, William. How will Mary react to her son coming out but, most of all, to the rumors of the village women?

queer short / 18 maggio 2016

Un misterioso videoritratto di Fernando, conosciuto anche come Deborah Krystal, la splendente e poetica performer del club Finalmente di Lisbona, dove si esibisce ogni notte in abiti dorati da più di 30 anni. Sotto gli strati dei suoi coloratissimi capi, le varie pelli di Fernando vengono rivelate, dando così vita alle leggende di Lisbona. Alternativamente sotto forma di donna sirena, uccello femmineo, donna leone, siamo trasportati nei sogni e nei desideri della metamorfosi e del mito.

Mysterious portrait of Fernando, aka Deborah Krystal, the glittering and poetic performer of the Lisbon club Finalmente, where he has been performing in golden dresses every night over the last 30 years. Under the layers of his colorful fabrics, the many skins of Fernando are revealed, letting Lisbon’s legends come to life. Either mermaid, female birds, woman lion, we are taken into the desires and dreams of metamorphosis and myths.

queer short / 18 maggio 2016

Gabriel è un attore di 32 anni, sportivo e grande appassionato di calcio e a cui piace tantissimo vestirsi da donna. Jigs è una donna di 25 anni con l'aspetto da maschiaccio che si veste e si comporta come un uomo. Un incontro dal tabaccaio li unisce in una intensa storia d’amore queer, un moderno adattamento della favola di Cenerentola, senza scarpetta e con il ribaltamento di ruoli tra Cenerentola e del Principe.

Gabriel is a 32-year-old athletic actor and a huge soccer fan, who loves to dress like a woman. Jigs is a 25-year-old tomboy woman who dresses and acts like a man. A brief encounter in a tobacco shop ties them together in an intense queer love story, a modern adaptation of Cinderella’s tale, without shoe and with a role overturning between Cinderella and the Prince.

queer short / 18 maggio 2016

La mamma ha sempre ragione. Quantomeno così recita il detto. E cosa può esserci di meglio che presentare il tuo fidanzato a tua madre, facendo finalmente coming out, per saggiare la flessibilità e l'apertura mentale di cui tanto si vanta? Magari potrà darti qualche utile consiglio, magari sarà felice per te, magari metterà una buona parola con papà per aiutarlo a capire e magari ti dirà di lasciar perdere i pregiudizi della gente. O magari no.

Mother knows best, so the saying goes. And what's best than introduce your boyfriend to your mother, finally coming out, testing her flexibility and her open mindedness that she praises so much? Maybe she could give you some good advice, maybe she'll be happy for you, maybe she will put in a good word with your father for you to help him understand and maybe she'll encourage you not to mind about people's prejudices. Or maybe not.

queer short / 18 maggio 2016

In una piccola casetta di campagna vivono la gallina Ryaba e i suoi due padroni. Malgrado l'aspetto, però, i vecchietti sono in realtà delle spie mandate dalla CIA per distruggere la Russia, alimentando la propaganda LGBT tra i minori. Ispirato a una vecchia fiaba popolare russa e animato con la tecnica della claymation, Kurochka Ryaba è un corto d'animazione che mescola nonsense e satira in un’efficace critica verso l'insensata politica omofoba nell'odierna Federazione Russa.

In a small country cot, hen Ryaba and her two masters live. However, despite their appearances, the two little old men are actually spies sent by CIA to destroy Russia, propagandizing LGBT to minors. Inspired by an old Russian folk tale and animated with claymation tecnique, Kurochka Ryaba is an animated short movie that mixes nonsense and satire in an effective critique towards the senseless politic against homosexuality in the modern Russian Federation.

queer short / 18 maggio 2016

Jamie
Christopher Manning
Regno Unito 2015 / 10' / v.o. sott. it. / anteprima assoluta

Jamie è un ventenne solitario che sta maldestramente cercando di avere la sua prima relazione. Timido e con poca autostima, le sue passate esperienze con gli uomini hanno dato risultati insoddisfacenti. Una domenica incontra Ben, e mentre trascorrono il pomeriggio insieme Jamie inizia a fantasticare se abbia o meno incontrato finalmente la persona giusta.

Jamie, a quiet loner in his early twenties, is clumsily looking for his first relationship. Shy and lacking self-confidence, his past experiences with men have yielded disappointing results. One Sunday, he meets Ben. As they spend the afternoon together, Jamie begins to wonder if he has finally met his match.

Christopher Manning è uno scrittore e regista di racconti di finzione. Ha viaggiato e lavorato in Europa e in America prima di ottenere la laurea alla Columbia University a New York, dove ha studiato Storia e Film. Ha lavorato come script reader, production coordinator e assistente alla regia in svariati documentari e film, così come per la televisione. Nel 2015 ha partecipato al Cinephile Scholarship Program al Telluride Film Festival. Attualmente frequenta un Master in Filmmaking alla London Film School.

Christopher Manning is a writer and director of narrative fiction. He travelled and worked a variety of jobs in Europe and America before earning a BA from Columbia University in the City of New York, where he studied History and Film. He has worked as a Script Reader, Production Coordinator and Assistant Director on various fiction and documentary films as well as for television. In 2015, he participated in the Cinephile Scholarship Program at the Telluride Film Festival. Christopher is currently enrolled on the MA Filmmaking course at the London Film School.

 

screenplay
Christopher Manning

cinematography
Alistair Little

editing
Jojo Erholtz

sound
Rory Rea
Mauricio D'Orey
Terence Dunn

cast
Sebastian Christophers
Raphael Verrion
Paul Clerkin
Sam Atkinson

producer
Christopher Manning
Alistair Little
Naomi Waring

contact
www.csmanning.com
Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. document.getElementById('cloak86ff97ef048d5a361ff7b3e52701ae37').innerHTML = ''; var prefix = 'ma' + 'il' + 'to'; var path = 'hr' + 'ef' + '='; var addy86ff97ef048d5a361ff7b3e52701ae37 = 'manningfilm' + '@'; addy86ff97ef048d5a361ff7b3e52701ae37 = addy86ff97ef048d5a361ff7b3e52701ae37 + 'gmail' + '.' + 'com'; var addy_text86ff97ef048d5a361ff7b3e52701ae37 = ' manningfilm@gmail.com';document.getElementById('cloak86ff97ef048d5a361ff7b3e52701ae37').innerHTML += ''+addy_text86ff97ef048d5a361ff7b3e52701ae37+'';

queer short / 18 maggio 2016

A vent’anni dalla pubblicazione del romanzo di Shyam Selvadurai, Funny Boy (1994), la regista incontra a Colombo due vecchi amici con i quali ha intenzione di scoprire lo Sri Lanka. I tre si lasciano contagiare poeticamente dalla lettura di Selvadurai, ritrovano così i luoghi e le atmosfere del romanzo, che racconta con ironia e leggerezza di un ragazzo srilankese e dei suoi primi turbamenti d’amore non convenzionale in una società chiusa e scossa dal conflitto tamil-cingalese. Immagini, foto e brevi interviste realizzate durante il viaggio diventano un’opera collettiva e avventurosa grazie a un workshop di montaggio presso la Scuola FuoriNorma di Catania.

Twenty years after the publication of Shyam Selvadurai's novel, Funny Boy (1994), the director meets two old friends in Colombo. Together they plan to discover Sri Lanka. The three follow the poetic influence of Selvadurai and visit the places and the atmosphere of the novel. Funny Boy is the story of a young Sri Lankan and his first heartbreaks of a non-conventional love in a closed society, tormented by the Tamil–Sinhalese conflict. Images, photographs and short interviews made during the journey become a collective and adventurous thanks to a workshop in editing at the Scuola FuoriNorma in Catania.

queer short / 18 maggio 2016

Freud und Friends
Gabriel Abrantes
Portogallo-Svizzera 2015 / 23' / v.o. sott. it. / anteprima nazionale

Il più grande desiderio del noto neuroscienziato Herner Werzog è sempre stato quello di entrare nel cervello della gente per sondarne la psiche, diventando spettatore invisibile dei loro sogni. Grazie agli esperimenti della dottoressa Matilda Morta del Champalimaud Center for the Uknown, Werzog potrà finalmente analizzare tramite uno schermo il subconscio di un volontario: Gabriel Abrantes, giovane filmmaker e fidanzato della dottoressa Morta. Facendo letteralmente il verso al cinema herzoghiano di stampo documentaristico, Abrantes mette in scena un bizzarro mockumentary che si avvale del sogno e del format televisivo per far eco a registi del calibro di Lynch, Cronenberg e Allen.

Well-known neuroscientist Herner Werzog has always dreamed of entering people's brains to study their psyche, becoming an invisible spectator of their dreams. Thanks to Doctor Matilda Morta's experiment at Champalimaud Center for the Unknown, Werzog will finally analize through a screen the subconscious of a volunteer: Gabriel Abrantes, a young filmmaker and Doctor Morta's fiancé. Literally imitating Herzog's documentary cinema, Abrantes stages a bizarre mockumentary that uses dreams and TV formats to echo such directors as Lynch, Cronenberg and Allen.

Gabriel Abrantes, nato in North Carolina nel 1984, è un artista e filmmaker che ha prodotto un significativo numero di film dall'inizio dei suoi studi presso L’École National des Beaux-Arts (2005-2006) e Le Fresnoy – Studio National des Arts Contemporains, Francia (2007). Nel 2013 il suo corto Zwazo è stato proiettato al Festival di Rotterdam e Ennui ennui ha avuto la prima mondiale al Festival di Roma. Taprobana è stato mostrato in anteprima mondiale nella sezione dei corti in competizione della Berlinale del 2014. Molti dei suoi film sono realizzati in collaborazione con altri artisti e filmmaker come Daniel Schmidt, Benjamin Crotty e Ben Rivers. Attualmente insegna cinema alla Haute Ecole d'Art et Design a Ginevra mentre lavora al suo primo lungometraggio, Tristes Monroes, co-diretto con Daniel Schmidt, una screwball comedy ambientata in una Haiti post-terremoto.

Gabriel Abrantes, born in North Carolina in 1984, is an artist and filmmaker who has produced a significant number of films since she started studying at L’École National des Beaux-Arts (2005-2006) and Le Fresnoy Studio National des Arts Contemporains, France (2007). In 2013 Zwazo was shown in Rotterdam and Ennui ennui had its world premiere at the Rome FF. Taprobana world premiered in Berlin's shorts competition section in 2014. Many of his films are made in collaboration with other artists and filmmakers such as Daniel Schmidt, Benjamin Crotty, and Ben Rivers. He is currently teaching cinema at the Haute Ecole d'Art et Design in Geneva and he is currently working on his first feature film, Tristes Monroes, co-directed with Daniel Schmidt, a screwball comedy in post earthquake Haiti.

 

screenplay
Gabriel Abrantes
David Phelps

cinematography
Jorge Quintela

editing
Margarida Lucas

sound
Rafael Cardoso
Norberto Lobo

cast
Gabriel Abrantes
Carloto Cotta
Sónia Balacó
Filipa Anika
David Phelps
Cláudia Jardim
Joana Barrios
Natxo Checa
Norberto Lobo

producer
IndieLisboa - Associação Cultural
Gabriel Abrantes

contact
www.portugalfilm.org
Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. document.getElementById('cloaka1c30daa4e934e9fd4702d6fc994b8d6').innerHTML = ''; var prefix = 'ma' + 'il' + 'to'; var path = 'hr' + 'ef' + '='; var addya1c30daa4e934e9fd4702d6fc994b8d6 = 'portugalfilm' + '@'; addya1c30daa4e934e9fd4702d6fc994b8d6 = addya1c30daa4e934e9fd4702d6fc994b8d6 + 'indielisboa' + '.' + 'com'; var addy_texta1c30daa4e934e9fd4702d6fc994b8d6 = 'portugalfilm' + '@' + 'indielisboa' + '.' + 'com';document.getElementById('cloaka1c30daa4e934e9fd4702d6fc994b8d6').innerHTML += ''+addy_texta1c30daa4e934e9fd4702d6fc994b8d6+'';

queer short / 18 maggio 2016

Au bruit des clochettes / When you hear the bells
Chabname Zariab
Francia-Afghanistan 2015 / 25' / v.o. sott. it. / anteprima nazionale

Saman è un batcha, che è il nome con cui vengono chiamati in Afghanistan i giovani ragazzi che si prostituiscono. Vive suo malgrado a casa di Farroukhzad, suo maestro, che ha anche il compito di istruirlo nell'arte della danza con cui, vestito da donna, delizia ogni notte gli ospiti del suo protettore. Farroukhzad però sembra essere sempre meno contento degli atteggiamenti scostanti di Saman e l'arrivo di Bijane in casa, scelto per sostituirlo, non faranno che riempire Saman di gelosia.

Saman is a batcha, which what young male prostitutes are called in Afghanistan. Much against his will, he lives at Farroukhzad's, his master, who also has the role of educating him to the art of dancing. And each night, he delights his protector’s guests dancing dressed as a woman. However, Farroukhzad seems to be less and less happy about Saman's unpleasant attitude and the arrival of Bijane, who has been chosen to replace him, will fill Saman with jealousy.

Chabname Zaria, nata in Afghanistan e cresciuta in Francia, dopo essere stata notata come vincitrice de l'Ile-de-France di un concorso per giovani sceneggiatori organizzato dal Festival di Cannes, ha scritto la sua prima sceneggiatura, Etat Second. Successivamente, ha scritto, diretto e autoprodotto Je Passe, un documentario che ha ottenuto il premio del pubblico al One Country One Film Festival ed è stato selezionato per il premio Anasy Documentary ad Abu Dhabi. Au bruit des clochettes è il suo primo cortometraggio di finzione. Attualmente sta lavorando al suo prossimo romanzo mentre sviluppa il suo primo lungometraggio, Les Ambitieuses.

Chabname Zariab, born in Afghanistan and raised in France, wrote her first screenplay, Etat Second after being noticed as the Ile-de-France winner of a young screenwriter competition organised by the Cannes Film festival. Later, she wrote, directed and auto-produced Je Passe, a documentary which obtained the audience award at the One Country One Film Festival and was selected in the Anasy Documentary Awards in Abu Dhabi. Au bruit des clochettes is her first fiction short. She is now working on her next novel and is developing her first feature film, Les Ambitieuses.

 

screenplay & cinematography
Chabname Zariab

editing
Guillaume Saignol

sound
Aymen Toumi

cast
Farhad Faghih Habibi
Shafiq Kohi
Arya Vossoughi

producer
Les Films du Bal

contact
Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. document.getElementById('cloakce7af3ac55bf7030b1dc467a4c9ae46c').innerHTML = ''; var prefix = 'ma' + 'il' + 'to'; var path = 'hr' + 'ef' + '='; var addyce7af3ac55bf7030b1dc467a4c9ae46c = 'lesfilmsdubal' + '@'; addyce7af3ac55bf7030b1dc467a4c9ae46c = addyce7af3ac55bf7030b1dc467a4c9ae46c + 'yahoo' + '.' + 'fr'; var addy_textce7af3ac55bf7030b1dc467a4c9ae46c = ' lesfilmsdubal@yahoo.fr';document.getElementById('cloakce7af3ac55bf7030b1dc467a4c9ae46c').innerHTML += ''+addy_textce7af3ac55bf7030b1dc467a4c9ae46c+'';

queer short / 18 maggio 2016

1954: sulle coste giapponesi, una giovane donna americana sta visitando un villaggio con suo marito e un gruppo di amici. Allontanatasi dal gruppo, incontra Namiko, una giovane pescatrice ama. Richiamata dalle incomprensibili parole della giapponese, la donna seguirà la pescatrice in mare e la natura diventerà punto di incontro tra due popoli fino ad allora culturalmente agli antipodi. Un corto animato che mescola efficacemente pittoreschi sfondi basati sugli inchiostri delle stampe artistiche della Ukyo-e con la moderna tecnica di animazione occidentale.

1954: On the coast of Japan, an American woman is visiting a village with her husband and a group of friends. While she walks away from the group, she meets Namiko, a young ama fisherwoman. Pushed by the Japanese woman's incomprehensible words, she follows the fisherwoman into the sea and the nature becomes a meeting point between two nations until then culturally opposed. An animated short movie that succeeds in mixing pictoresque backgrounds based upon the Ukyo-e artistic print inks with the modern western animation technique.